其他民谣复兴运动的主将如 Bob Dylan、Joan Baez、Odetta 和 Ramblin' Jack Elliott 也都唱过这首歌,我们分别剪了一句到音频中。如果听得凌乱,可以去文末“阅读原文”的网易云中收听完整歌曲。这是 Dave Van Ronk(电影主角的原型)的“感冒版”: https://v.qq.com/x/page/i1324yx1sam.html
就是在这张专辑的唱片封套的说明文字(Liner notes)里,他说了这番话:“Probably the best piece of singing as such I've ever done on record. I had a nasty flu when we cut this one, and my voice had gone pre-laryngitic. This had the effect of opening up an octave valve I didn't even know I had. The next day I couldn't talk, let alone sing.”
在 Dink 演唱的原版歌词中,还有和“围裙”(Apron)相关的三段:
我把围裙穿得低
你就来到我门前
再见了 亲爱的 再见了
我把围裙穿得高
你却不过我的门
再见了 亲爱的 再见了
围裙穿到下巴上
路过我的门你也不会进
再见了 亲爱的 再见了
由“围裙穿得低”到“围裙穿得高”,就是怀孕到意思;而“围裙穿到下巴上”(Now my apron is up to my chin)可能是指用围裙擦眼泪。在另一首年代同样久远的民谣《粗心的爱》(Careless Love)中,也有类似的歌词:
Once I wore my apron low
I couldn't scarcely keep you from my door
Now my apron strings don't pin
You pass my door and don't come in
而在《醉乡民谣》中,为了配合电影内容,Oscar Isaac 和 Marcus Mumford 合唱的版本(就是电影中第一次出现、收在 IF WE HAD WINGS 唱片中的那首)则使用了另外两段歌词:
Bloody river was muddy and wild
血腥之河泥泞又狂野
Can't give a bloody for my unborn child
不能让我没出生的孩子遭殃
Fare thee well, my honey, fare thee well
再见,我的爱人,再见
Sure as a bird flying high above
就像鸟儿一定会在天上高飞
Life ain't worth living without the one you love
如果没有爱的人生命不值得活
Fare thee well, my honey, fare thee well
再见,我的爱人,再见