[清空]播放记录
新的《007: No Time to Die》昨天刷过了,必看爽烂片。
比较有意思的是,小红书上看到一个讨论,说港译《007:生死有時》比大陆的翻译要好。
我再回去看了一下大陆的翻译:《无暇赴死》。不好意思,No Time to Die翻译成“无暇赴死”简直比“生死有时”高出不止十个段位。译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,我觉得“生死有时”连“信”都没有做到。英文原题no time to die有一种匆匆忙忙地紧迫感,“无暇赴死”这个翻译抓到了精髓。但是“生死有时”变成了王菲的“有时候有时候我会相信一切有尽头”的从容感。
不过,最烂的是台湾的翻译《007:生死交战》。什么都是交战,什么鬼啦。
看过整部片之后,其实提到了we have no time/we have all the time这个时间的概念,但是邦德最后因为时间不够没有逃出去,(是的他挂了),他其实也不想逃出去了是因为他之后再也见不到妻女,所以time和die这个概念还是紧扣主题的,但是回过头来看,no time to die意思是“没有时间去死”,但是邦德死了,所以这个标题完全是相反的意思。翻了一波影评,很多都说这部007的电影的标题“misleading”(有误导性)。
另外一个梗是,《007: No Time to Die》推迟了两年上映。当时好姐妹还在环球影业,之前在朋友圈里发《007》因为疫情要推迟上映的消息。我问:“Is it because there is no time to die?”结果好姐妹还因为我拿疫情生死大事开玩笑,生气了。
另外一部和“时间与“死”的邦德电影是《Die Another Day》。这一部里面印象中是反派设定了一个局,让谁在某一天死他就会死去,但是邦德杀了一个人破解了这个局,所以对于邦德自己来说,就是die another day。这个标题就很巧妙。(BTW,麦当娜的同题原声带也很好听)
这一部的大陆翻译是《择日而亡》,港译《不日杀机》,台译《谁与争锋》。Again,大陆翻译上上乘,港译妈妈跌,台译什么鬼。
下载电影就来比兔TV,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!
Copyright © 2022 比兔TV icp123