阿凡达

评分:
6.0 还行

原名:Avatar又名:

分类:动作 / 科幻 / 冒险 /  美国  2009 

简介:

更新时间:2021-03-23

阿凡达影评:重映了才发现《阿凡达》院线字幕问题那么大


这次《阿凡达》重映,据说用的是初版字幕。看完电影我很迷惑,因为 2010 年看的时候,我并不记得字幕翻译的问题有那、么、多。

可能是中学时期我英语还不够好吧。

于是写了这篇文章,记录 1)影响剧情理解的错译 2)拉低观影感受的漏译 3)值得讨论的翻译抉择,一共 27 处。

进入正题前需要先说一句:有些地方不一定是译者翻不出来,也可能是不能翻出来。比如:

对纳美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝猴子”,而是写成“野蛮人”;

博士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有翻成“杀人犯”,而是写成“强盗”;

反派感谢男主情报时说的 wet kiss 没有翻成想给他一个“湿吻”,而是写成“拥抱”;

开战前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻成“那就开战吧”,而是写成“那就开始吧”。

这类改译,大部分我都没有放进这篇文章。不过有两处比较明显,还是挑出来说一下。

1.

台词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.

字幕:所有的生物都会杀了你

改译:它们都想把你的眼珠挖出来 当软糖吃

电影开头,男主初次踏上潘多拉星球的基地,刀疤反派在动员会上说了一大堆话,其中就有这么一句,是在说那里的生物有多危险,恨不得把人类的眼珠当成 Jujubes 吃掉。这个单词本来指冬枣,但是大写复数的 Jujubes 指一种软糖,如图所示。

原文毫无改译的必要。我只能猜测并非译者不想这样翻,而是台词有些血腥,不够积极向上、文明阳光,所以不能以原面目示人。

2.

类似的改译,还有男主驯服灵鸟的那段。

台词:

- How will I know if he chooses me?

- He will try to kill you.

- Outstanding.

字幕:

- 我怎么知道他选择了我

- 他会疯狂挣扎

- 好的我明白了

改译:

- 我怎么知道他有没有选择我

- 他会想把你干掉

- 太棒了

可能是 kill 这个字眼不够文明,所以才翻成“挣扎”,看来兽类也逃不过人类文明。

就算如此,Outstanding 也不该翻成“好的我明白了”,过于淡定,男主的语气全没了。

这些改译削弱了台词原有的力度,只能说非常遗憾。

3.

但剩下的翻译错误,基本都是译者的锅。先来看最离谱的错误。

男主坦白身份后被驱逐,想方设法重返纳美族,于是跑去驯服托鲁克。这是一段关键剧情,但是字幕出现了两处严重错误

台词:I was gonna have to take it to a whole new level.

字幕:我一定能开创一个全新的局面

改译:我必须再加把劲 搏一把

台词:So why would he ever look up?

字幕:他为什么会现身呢

改译:他何必抬头往上看呢

前一句,说的是男主要和龙王决斗的原因:如果不用这种极端的方式,他根本无法重拾纳美人的信任,所以他才必须 take it to a whole new level,做更加出格的事情,并不是“我一定能开创全新局面”这种中二台词。要知道,上一句他还说自己这样做是 insane move “疯狂的举动”,他对自己能不能活下来并无信心,虽然我们都知道他能活下来,因为他是男主

后一句,是男主对龙王的分析。前面还有这几句台词:The way I had it figured, Toruk is the baddest cat in the sky. Nothing attacks him. 大意是:既然是空中之王,龙王想必不会时刻警惕,因为没有鸟敢偷袭它。所以它飞翔时,应该不会抬头看。

这是男主选择从上方俯冲,偷袭龙王的原因。

结果字幕翻译成了“他为啥会现身呢”。

他为啥会现身呢。

会现身呢。

现身呢。

呢。

我猜译者是把 look up 看成了 show up

4.

说完这个离谱的错译,让我们回到电影开头。男主坐着轮椅刚到基地的时候,有两个老兵对他评头论足。

台词:

- Check this out, man. Meals on wheels.

- Oh man. That is just wrong.

字幕:

- 一个吃闲饭的

- 伙计 别小瞧他

改译:

- 瞧 有个坐轮椅的来送死了

- 开什么玩笑 这太扯了

光看文字,第二句话的确可以有不同解读,但是看画面其实很清楚。第二个老兵(截图右边这位)表情是不屑和难以置信,截图里或许不太明显,但电影里,他摇头和打量的动作太清晰了,并不是在反驳第一个老兵,而是在表示赞同。

从剧情上看也是如此。男主刚到基地的这一整段,从画面到台词,都在营造环境的恶劣和敌意,更何况这个 NPC 根本不认识男主,不会说出“别小瞧他”这种帮腔的话。

如果译者只拿到脚本,没有拿到画面,这个错误情有可原。但下面这个错误就很难找借口了。

5.

台词:They are very hard to kill.

字幕:他们都是冷血sha(第一声)手

改译:要杀掉他们是很难的

还是电影开头的动员会。刀疤反派在介绍纳美人,说他们从身体到装备都很强大,hard to kill 是说他们很难解决,而不是他们喜欢杀人。

这句话没啥好讲解的,就是翻反了。

6.

要说离谱,下面这句翻译虽然短小,但一定要拥有姓名。

台词:Your last report was more than two weeks ago.

字幕:距离上次汇报快两个月

改译:距离上次汇报已经两个多星期

这里是男主在纳美族过得风生水起,把任务抛到脑后,刀疤反派对男主说的一句话。

原文“两个多星期”,字幕翻译成“快两个月”,除了 two 没有一个单词翻对。整部电影从头到尾也只有三个月,这句字幕就把三分之二给用完了,很厉害。

7.

再来一个完全翻反的句子。

男主在纳美人中间生活的时候,女主带他打猎,给他上课,讲到能量的流通、万物的联系、动物的灵魂,男主有一句这样的内心独白——

台词:I really hope this tree-hugger crap isn't on the final.

字幕:我真希望这种生物考察永不休止

改译:我真希望她不要让我背这些拥抱大自然的废话

字幕翻成“生物考察”和“永不休止”,只能说是……离谱他妈给离谱开门,离谱到家了

tree-hugger 字面意思“拥抱树的人”,指狂热的环保主义者,是个贬义词。crap 就更不用说了,和 sh*t 差不多,本着文明的社会精神,我们可以翻译成“废话”。on the final 指“在期末考出现”。

逐字翻译,这句话的意思是“我真希望这种垃圾环保题不会出现在我的期末试卷上”,其实就是男主的内心吐槽:女主教的这些都是什么玩意儿?谢天谢地不需要他背下来。

字幕又是从头错到尾。

8.

大决战前,男主一行人躲在屋里商量对策。听说第二天早上就要轰炸,飞行员小姐姐(她好飒!呜呜呜!)说了一句话。

台词:And I was hoping for some sort of tactical plan that didn't involve martyrdom.

字幕:我希望能速战速决 死个痛快的

改译:我本来还指望 我们的战术不需要有人送死

这里有个厉害的词 martyrdom,意思是“殉道”,尤其是为了信念而献出生命。整句话如果直译,意思是“我原本希望我们能有某种不涉及壮烈献身的战术计划”,其实就是“靠,本来以为自己不用这样送死呢”,是这样的调侃。

虽然 martyrdom 也有“痛苦折磨”的意思,尤其以前的殉道者经常经受火刑,和轰炸有几分类似,但是我认为这里的重点不在“壮烈”,而在“送死”,毕竟上下文都在说弓箭打大炮简直是儿戏。前半句字幕的增译从逻辑上来看也不太合理,轰炸这种形式,简直不能更速战速决了。

加长版电影里,飞行员小姐姐和另一个组员有一腿,结果两人都死了,卡梅隆你没有心

9.

接下来说一下格蕾思博士这个角色。与她相关的翻译,至少错了七八句。

博士的阿凡达穿着斯坦福大学的校服,应该是 XXXL 号

首先是男主和博士初次见面,博士对他敌意很大,觉得他就是个废柴。博士转身离开后,另一个同事安慰男主,说了下面这句话。

台词:Try and use big words.

字幕:以后说话注意点

改译:跟她说话多用一些高端词汇

这里的 use big words,指一个人说话装x,喜欢用听起来很高级的词,比如各种科学术语。如果用形容词来描述,就是 bombastic/grandiloquent。

同事说这句话是在提醒男主,以后说话多用厉害的词,这样博士或许会对他更友好。“说话注意点”这个翻译,听上去像是男主说话不礼貌,但男主见到博士第一面说话挺文明的,“说话不注意”的不是男主,是博士。

10.

实际上,整部电影博士说话都不太文明,就算她和男主关系缓和以后,依旧如此。

比如男主告诉她,他被纳美族接纳,可以去看灵魂树的时候,博士笑着骂了他一句:

台词:You lucky swine

字幕:你真幸运

改译:你真是踩了狗屎运

这里的 swine 原义是 pig,用来骂人,是“蠢货”的意思。虽然博士只是戏谑,不是当真骂人,但是把这个羡慕嫉妒恨的语气翻译出来会更好地传递人物性格。毕竟她是个满脑子都是科研,临死前还想着要采集样本的人啊

(难道这个词也在脏话范畴内……“狗屎运”也算吗?算吗?吗?马?)

11.

博士和反派吵架时,嘴就更毒了。比如下图的这段对话。

台词:You need to muzzle your dog.

字幕:你该闭上你的嘴

改译:闭上他的狗嘴/管好你养的狗

这里的 muzzle 其实是这个玩意儿:

这句话是格蕾思博士对着公司经理说的,dog 指的是刀疤反派。直译的话,意思是“快给你养的狗戴上嘴套”,其实就是“让他闭上狗嘴”的意思。

这么霸气的用词不翻译出来,太可惜了。

可能也不够文明吧。行。

12.

依旧是博士的台词,下面这个错误,说实话,翻错也挺不容易的,得完全无视上下文才行。

台词:She is the least glitchy

字幕:最叫人放心的就是我了

改译:这台主机最少出故障

上下文是:主角团来到山上的营地,博士让男主用最靠边的一台主机。

glitchy 指“机器出现小故障”。之所以用 she 这个代词,是因为上一句博士说这台机器叫“比拉”。有一种程序员给自己的键盘起名字的萌感。

整段对话应该是:

“楚迪,你睡上面。杰克,你往左转。你用最后面的主机,一号机器,比拉。这台机器最少出故障。”

而不是:

“楚迪,你睡上面。杰克,你往左转。你用最后面的主机,一号机器,比拉。最叫人放心的就是我了。”

13.

博士临死前那段也很离谱。

博士身受重伤,男主抱着她去求救。纳美人把博士和她的阿凡达放在一起,说:The Great Mother may choose to save all that she is in this body,圣母或许会拯救阿凡达躯壳里残留的她的生命。

意思是:人类躯体里的她即将消亡,但是爱娃或许可以把她的阿凡达救活。这是对全片结尾男主能活过来的关键铺垫,但是字幕翻错了。句子太长,我没记下来,大致翻成了“圣母会帮助我们所有人”,反正不知道翻译到哪个方向去了。

14.

接下来是纳美族语言的翻译专题。

有些是翻译上的小失误,比如 legs 翻译成“四肢”,一般情况下没有问题,然而潘多拉星球的动物基本都是六条腿。

还有一些是想和大家讨论的翻译,比如纳美族称地球人为“外星人”,说他们“油盐不进”,还有把托鲁克的名字翻译成“魅影”。

先说纳美人对地球人的称呼,英语是 Sky People,“天外人”;对阿凡达的称呼是 Dreamwalker,“梦游者”。

从语义来说,字幕翻译成“外星人”没有任何问题——对于地球人来说,纳美人是外星人,对于纳美人来说,地球人同样是外星人。

不过我的个人观点是,这里不必用归化(localization)的翻译方式,直译也未尝不可。“你们这些天外人”或者“天空人”,观众也能看懂,而且保留了纳美族的语言特征。

这其实是翻译方式的选择问题。用本土观众更熟悉的词汇来翻译,更顺畅;按照原文意思来翻译,更忠实。很难说哪种方式更好。我之所以认为纳美族语言可以采取第二种翻译方式,是因为这本来就是一套陌生的语言系统,就算拗口也情有可原,只有直译才能传递这个族群的历史、文化、思想,传递他们对地球人态度的转变过程。

15.

再举个例子。男主第一次被女主带回纳美族群时,女主母亲说地球人“油盐不进”。

台词:It is hard to fill a cup which is already full.

字幕:他们那些石头油盐不进

原文的意思是:已经满了的杯子,就很难再往里倒水了。这是一个常见的隐喻,字幕翻译成“油盐不进”,其实挺巧妙的,都是形容一个人听不进话,只不过英语是水杯,中文是……做菜(?)。

但是下面这句还是用“油盐不进”来翻译,就有些画蛇添足了

台词:Learn well, Jakesully. Then we will see if your insanity can be cured.

字幕:好好学 杰克 看看你这块石头是不是真的油盐不进

改译:好好学 杰克 看看你的疯病能不能被治好

地球人觉得纳美人野蛮,想要征服;纳美人觉得地球人疯了,需要治疗——这是很有冲击力的文明间的冲突,已经不是前面的“空杯”隐喻了,老老实实直译就可以。

16.

这段对话还有一个翻译难点。

男主愣头青一样地说,my cup is empty “我这个杯子还空着呢”,他说自己和那些科学家不是一类人。于是纳美人问他,那你是什么?他说自己是老兵,但是用的不是 Marine “海军陆战队员”这个词,而是——

台词:A warrior of the Jarhead clan.

字幕:海军陆战队员

改译:铁帽族的武士

这里的 jarhead 是海军陆战队士兵的别称。jar 是广口瓶,jarhead 有些人会翻译成“锅盖头”,不过这个词最初并不是指士兵的发型,而是指军服的领子高高竖起,让士兵看起来像是头放在了罐子里(好奇怪的词源)。二战时期开始流行这个称呼。因为听起来像是脑袋空空如也,所以并不友善,但是后来很多士兵会用来自称。

这个词在电影里至少出现了三次,字幕都没有直译,我猜是担心“锅盖头”太难懂。

不过,这里是男主在试图用纳美人理解的语言描述自己的士兵身份,用到了 warrior “武士” 和 clan “氏族”这样的词汇,如果译者胆子大一点,其实可以翻成“铁帽族”,一半归化一半异化地保留原文的含义。直译也没问题,“锅盖族的武士”虽然听起来很蠢,但是这句台词本来就很好笑,电影里男主回去汇报的时候还被人嘲讽:

- Jarhead clan? And it worked?

- 锅盖族?他们听懂了?

如果还是担心这样翻译太难懂,那么翻成“陆战族的武士”也可以,但 warrior 和 clan 还是翻译出来比较好。不然这种鸡同鸭讲的感觉完全就丢失了。

放一张吉伦哈尔的剧照,没啥关系,只是因为这部电影名字叫 Jarhead 并且老杰很美

17.

纳美族语言里,另一个重要的词汇是“魅影”。这个名字也值得讨论。

台词:

- It is Toruk, Last Shadow.

- Yeah, right. It's the last one you ever see.

字幕

- 这是托鲁克 我们叫它魅影

- 他的确很魅影

Last Shadow 字面意思是“最后的影子”,所以男主说 It's the last one you ever see,其实是说一旦遇见了就逃不掉,的确可以说是“这辈子能看见的最后的影子”。

直译的话,应该是“终影”或“末影”。

不过“魅影”也很恰当。魅影意为鬼怪,虽然没有翻译出 last,但是多了一层 ghost,很妙。我唯一的担心是:本来托鲁克是空中之王,翻成“魅影”之后不知道为啥有点娇俏……我可能是《剧院魅影》看多了。

18.

刚才这部分(14-17)是想和大家讨论的翻译选择。

最后还有一些错译,或许没有那么关键,但都很莫名其妙,会让人在看电影的时候走神一秒,心想:“哈?这句台词啥意思?”还有一些则包含了很实用的英语知识,都值得一讲,比如全片的第一句:

台词:When I was lying there in the VA hospital

字幕:我躺在医院

改译:我躺在退伍军人医院

不知道为什么 VA 没有翻译出来。VA 是美国退伍军人事务部的缩写,全称是 United States Department of Veterans Affairs。

电影第一句用这个词表明男主是一位退伍士兵,不翻译出来的话,观众要过好一会儿听到另一句台词才知道男主的身份。就是下面这句台词。

呃,也翻错了。

19.

台词:Me, I was just another dumb grunt getting sent someplace he was gonna regret.

字幕:而我只是一名习惯冲锋陷阵的海军陆战队队员

改译:而我只是个傻大兵 被送上战场 早晚有一天会后悔

这句话自嘲里透露着心酸。get sent 指“被人送上战场”,而不是自己冲锋陷阵;俚语 grunt 的确是指士兵,但是 dumb “愚蠢的”和 he was gonna regret “后悔”这几个词都没有翻译出来。

照字幕的译法,男主仿佛是一个没有感情的作战机器,人设崩得有点厉害。

20.

台词:More like a fifth of tequila and an ass-kicking.

字幕:就像一阵风吹过了没有痕迹

改译:像是喝多了酒 又和人打了一架

这是整部电影的第六句台词。男主说他低温休眠的这六年,时间弹指一挥,宛如喝了酒又打了架之后的感觉,如梦初醒。a fifth 是酒的计量单位,相当于 757 毫升。tequila 是龙舌兰。

经可爱的网友提醒,导演剪辑加长版里,电影刚开头的确有一段男主在酒吧和人打架的剧情。又酗酒又踢屁屁,直译的确很麻烦,但是翻译成“一阵风吹过”的话,实在是有点文艺过头了,再一次把男主的人设带跑偏。

21.

台词:We'd like to talk to you about taking over his contract.

字幕:完成他的夙愿

改译:接手他的合同

这里是公司劝男主接替他兄弟的活,contract 是“合约”,不知道为什么翻成了“夙愿”。

22.

台词:Because this little gray rock sells for 20 million a kilo.

字幕:这块石头价值连城

改译:这块小石头每千克值两千万

这里是公司介绍潘多拉星球的矿物多么稀有。可能是字数太长,不想翻译?我想不出其他理由了。

23.

台词:There's nothing like an old-school safety brief to put your mind at ease.

字幕:在这里你要时刻保持警惕 不能丝毫松懈

改译:老掉牙的动员会 真让人安心

这里是男主听动员会时的心理活动,他说,感觉像是回到了熟悉的战场。brief 在这里是名词,指“汇报会”。

这句台词完全没有翻译,我当时一度怀疑是我瞎了。

窗户加上电子屏,让这个房间看起来像是一面 national flag,是个厉害的隐喻

24.

台词:Damn! You were dug in like a tick.

字幕:你可真沉得住气

改译:叫都叫不醒你

这是男主变成阿凡达遇见女主的第一天,度过惊险的夜晚,他的阿凡达睡过去、男主的肉体在机器里醒来时,博士对他说的话。

这个俚语很不常见。tick 指“蜱”,一种虫子,我就不放图了,有点丑。这种虫子会吸血,吸血的时候牢牢钉在身上,一动不动,所以 dug in like a tick 有“十分投入”的意思,这里是说男主困在阿凡达体内,叫都叫不醒,不是“沉得住气”。

25.

台词:This is a place for prayers to be heard. And sometimes answered.

字幕:通常是很灵验的

改译:有时候会应验

女主介绍声音之树的时候说,那里是人们祈祷的地方,而这些祈祷 (are) sometimes answered。

翻成“通常”不准确,sometimes 只是“有时”。不然,后面愿望没有实现的时候岂不是啪啪打脸。

26.

台词:Yeah, I don't want to be late for my own party.

字幕:我不想在聚会上迟到

改译:我不想在自己的派对上迟到

这是电影结尾男主的最后一次日记。录完之后,他就要跑去准备变身纳美人,和女主相亲相爱了,所以他这里强调了 my own party,因为他是这场重生派对的主角。字幕没有翻译出这个细节。

27.

最后,还有一句被疯狂争论的关键台词:I see you。整部电影至少出现了八次,而且还借角色之口专门解释了这句话:

But it's not just I'm seeing you in front of me. It's I see into you.

并不只是我看见你在我面前 而是我看透你的内心

我记得某个字幕组的翻译是“眼相见,心相连”,很美。

但是这一次,我反而赞同院线字幕的版本。理由很简单:“心相连”是言外之意,不该被说出口。既然台词是简简单单三个字 I see you,中文也朴素地翻译就好。“心相连”是很好的注释,但是很难想象纳美人打招呼时是这样的场景:一个说“眼相见啊大哥”,一个回“心相连啊老妹”……就,整个画面过于中二。

翻译是一件主观的事。这类翻译并没有正确答案,在本文结尾提出来,很希望和大家讨论。

但是除此之外的错译,基本都是板上钉钉的错误,还有一些问题这篇文章没有记录,比如 Welcome to camp “欢迎来营地”,字幕翻成了“欢迎来露营”,还有一句字幕写的是“n好吧”……过于离谱,我甚至有点怀疑是自己记岔了。

只能说译者真的得更负责才行。

我现在只希望《指环王》重映时字幕表现好一些。求求了。


阿凡达的相关影评

阿凡达
Luckyu • 有感
  • 6.8分 高清

    海岸

  • 6.4分 高清

    极光之爱

  • 7.4分 高清

    爱,藏起来

  • 6.4分 高清

    基友大过天

  • 7.1分 高清

    赤裸而来

  • 7.5分 高清

    萌动

  • 7.8分 高清

    我为勾勾狂

  • 6.4分 高清

    神的孩子奇遇记

下载电影就来比兔TV,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!

Copyright © 2022 比兔TV icp123