[清空]播放记录
终于等来了最终季,仿佛回到最初起点的Diane再次和Liz站在了统一战线,我一边不舍追剧一边整理了这些实用好记的表达分享给你——
Déjà vécu 是指经历一系列一连串似乎飞曾经发生过的事情。源于法语词 Deja vu 字面意思是“已经见过”翻译为既视感、似曾相识或幻觉记忆,指人在清醒的状态下自认为是第一次见到某场景,却瞬间感觉之前好像曾经经历过。法国科学家艾米莉·波拉克是首先研究这一奇怪现象的人之一,他在1876年命名了这个学科。
不过Diane似曾相识的这一幕确实在第一季第二集出现过。
这里提到的Groundhog Day《土拨鼠之日》是一部美国奇幻喜剧片,一年一度的土拨鼠日活动陷入了时间循环,每天都在重复2月2日的经历。
在史努比系列漫画中,Security blanket一词被使用并流行开来。奈勒斯·潘贝鲁特把一张毯子叫做“安全与幸福之毯”。
Comfort object 慰藉物的概念在《老友记》中也被提到。"The One with the Pediatrician"一集中,罗斯提醒钱德勒,他带了一张安全毯到大学里。
yip 本意是尖叫,the yips易普症,是一种运动障碍性疾病,患者可能由于心理原因产生无意识的肌肉收缩。
易普症最早发现于高尔夫运动员推杆时,手和腕关节出现不自主的痉挛、抖动,致使职业球员发生失误的现象。后来在棒球、网球、台球、飞镖等运动员中也发现了该症状。
step/tread on sb's toes 踩在某人脚趾上,也就是惹恼、得罪某人,尤其是指因插手别人职责范围内的事而使人生气。
take credit 把功劳归于自己,认为是…的功劳。职场对男性的偏袒让两位女主在这季开头再次统一了战线。
the woman/ man of the hour 指当前最重要或最受崇拜的人,可以翻译成风云人物。
rainmaker 本意是降雨的人(参加人工降雨的人员)延伸为呼风唤雨的大人物,使公司生意兴隆的人,摇钱树等等。
sabotage 捣鬼、破坏,Shesaidhecouldnotbearsuchinternalsabotageanylonger. 她说,她再也不能忍受这种内部的阴谋活动了。
fuck sb over 对某人不好或不公平,摆某人一道,注意如果是fucking over 意思就变成了“全XX完犊子了”
come after someone 字面意思是追赶某人,抓住某人,通常是为了惩罚或伤害他们。戴安很强势,她会好好对付你的。
如果聊天用这句来结尾会显得很地道噢,当然也可以像Liz这样正话反说,谢谢你一大早就给我添堵~
time zone 时区,in another time zone 在倒时差,我的脑子还在另一个时区没有跟上,也很符合刚休假回来的情况,和我们平常说的出门忘带脑子有异曲同工之妙。
通常说的时差反应用:Jet lag~
当你手头正在忙某件事的时候有人来找你闲聊,就可以说 I'm in the middle of something 我正忙着呢,顾不上听你发牢骚
如果你也喜欢本剧,不妨帮我点个赞吧,赞多的话我来继续更新~
|本文作者:枫叶依蓝
|审校编辑:Juliet
|总 编:大风哥Wind
下载电影就来比兔TV,本站资源均为网络免费资源搜索机器人自动搜索的结果,本站只提供最新电影下载,并不存放任何资源。
所有视频版权归原权利人,将于24小时内删除!我们强烈建议所有影视爱好者购买正版音像制品!
Copyright © 2022 比兔TV icp123